您好,欢迎来到爱问旅游网。
搜索
您的当前位置:首页基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析

基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析

来源:爱问旅游网
Journal of Kunming National Cadres Academy No.7,2016 基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析 聂俊 湖北职业技术学院外语学院,湖北省孝感市,432000 【摘要】在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论围绕严复的“信、迭、雅”的标准,展开译文的合 理编排和运用。在继承的同时,对功能翻译理论视角下的翻译及技巧加以融会贯通,让读者领略到原译文的精髓 和精妙。功能翻译理论为现代英语翻译提供一个新的视角,理论的核心是将英语翻译的目的与功能看成是应用文 翻译的基础。文章先简要分析了功能翻译理论的原则,然后具体探讨了功能翻译理论视角下现代英语翻译策略。 【关键词】功能翻译理论:英语翻译:翻译技巧 An Analysis of English Translation Skills Based on Functional Translation Theory Niu JUN College offoreign languages,Hubei Polytechnic Institute,Xiaogan,Hubei 432000 Abstract:On the basis of modem linguistics and logic,functional translation theory revolves around Yan Fu’S standard of“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”,and sta ̄s the rational arrangement and application of translated texts.In the inheritance oftranslation theory and functional perspective oftranslation and skills to be mastered,SO that readers appreciate the original translation of the essence and sophistication.Functional translation theory provides a new perspective for modem English translation.The core of the theory is to regard the purpose and function of English ransltation as the basis oftranslation.The paper irst brieffly analyzes the principles offunctional translation theory,and then discusses the translation strategies of modem English from the perspective of unctifonal translation theory. Keywords:Functional translation theory;English translation;Translation skills 0.引言 ‘ 随着我国改革开放的不断深入,我国与其它国家的经济 贸易来往以及文化交流愈加频繁,在经济贸易往来中,英语 翻译的作用十分突出,通过翻译实现了语言之间的相互转化, 消除了国际之间的文化差异。而文化差异的消除中,需要翻 译人员站在一个动态多样的角度,加强对翻译功能性的选择, 使译文尽可能接近原文,达到理念传达与促进合作的目的。 1.功能翻译理论概述 1.1功能翻译理论的含义 功能翻译理论主要有凯瑟琳娜赖斯与汉斯弗米尔等人创 立。该理论是对“等效”翻译理论进行中重大突破与补充. 将翻译从传统中解放出来,站在翻译者的角度来看待翻译活 动。该理论的观点认为翻译活动应一切以读者与客户的需求 出发,是双方之间相互交流与沟通的过程。并且,赖斯还提 出了文本类型理论,她将文本类型理论与翻译策略混合在一 起。总结功能翻译理论的概念,可以对功能类型的文本进行 分类,包括“信息类型”、“视听媒体类型”、“表现”等, 该理论是翻译过程中使用不同方法成为可能。 1.2功能翻译理论的原则 1.2 1目的性 开展任何的活动,都要有一定的目的性,英语翻译更是 如此。因此功能翻译理论的基本原则就是有非常强烈的目的 性,这主要是为了保证能够获得良好的沟通与交流效果。由 于英语翻译主要用过国内外的文化交流与经济往来,受中西 方文化差异较大的影响,如果要让双方都能理解彼此的话语, 翻译者就必须考虑双方的文化差异、接受能力与两种语言的 规律等等因素。在翻译过程中,要明确翻译的技巧方法也有 较大的差异,比如一般的对话与交流活动,翻译者就应使用 通俗易懂的译法,只要表达出原文的内容即可,而对于比较 重要的商业谈判和文化交流话语翻译,为了防止出现差异的 动作,揣摩双方所要表达的意识, (下转第14页) 情况,此时翻译者应根据句型的结构进行逐字的翻译。当前, 随着我国改革开放的不断深入以及信息化的快速发展,实际 大融合趋势加剧,人们能够通过多种渠道与国外友人进行交 流,这就使翻译显得无比的关键,可以说,翻译水平的高低 直接影响一国文化在其它国家的推广度。 1 2.2忠诚性 将两种不同的文化融合在一起,用一种语言代替另一种 语言的过程其实是非常困难的,往往需要翻译者对中西文化 有非常深入的了解,只有这样译者才能自由穿梭与中文与英 文语言中。如果翻译的语句与原文有较大差异,或者翻译的 结果与原文的意识有较大的偏离,那么就必然会失去翻译的 目的。功能翻译的目的其实就是最大程度的保证原文的内容, 通过翻译将意识传达给接受者,因此功能翻译理论必须忠于 原文。 1.2.3连贯性 不管是原文还是译文,要想让对方理解就必须是一句流 畅,逻辑通顺的话语,一句话的组成往往由形容词、动词、 名词等组成,在原文的翻译上,翻译者为了使读者能够对原 文快速理解,就应掌握整个句型的宏观方向与微观表意,尤 其是句型与表意上一定要连贯。 2.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析 2.1注重翻译的即时性与实用性 功能翻译理论中,对翻译语言的用法以及原文内容中所 含有的文化思想比较重视,因此在翻译过程中更加强调翻译 人员在选用话语是要与原文的用语水平相一致。功能翻译理 论创始人之一汉斯弗米尔认为口译是培养翻译者能力的重要 方式,这体现了翻译的即时性与实用性,对双方信息的及时 沟通与交流有重要意义。比如翻译者可以在真实的场景中, 通过营造真实的语言情境,根据交流对方的语言表达与肢体 1 2 Journal of Kunming National Cadres Academy No.7,2016 通过实践来对环境与色彩之间的关系有进一步的了解,这样 欲望,同时还能让学生的实践过程中,更好地对美学知识点 学生在后期学习“色彩构成 课程时,就能达到事半功倍的 进行了理解,为后期的环境艺术设计专业知识点的学习打下 效果。 了坚实的基础。 (三)构建美学交流平台,对美学教学进行改革 结束语: 按照“工匠精神”,学生在美学学习时,应该具有不断 通过本文对高校环境艺术设计美学教学现状以及相应优 探究的精神,而这一精神是建立上科学的沟通之上的。老师 化方案的论述,使我们对该专业的美学教学改革基本思路有 要为学生创建一个良好地课程学习沟通平台,使他们能够在 了更加深入的了解。各高校应在满足市场需求的原则下,按 平台上及时与老师以及同学就美学学习问题进行探究,进而 照学校自身的实际情况,结合“工匠精神 对该专业的美学 探索出问题的解决方案,切实提升学生在美学方面的造诣。 教学进行改革,不仅要对美学教学中存在的问题进行客观的 与此同时,老师还应利用网络资源的优势,在平台中定期更 审视,同时还要按照环境艺术设计专业的特点,对美学教学 新美学理论知识以及其他扩展内容,让学生能够掌握美学经 的内容与教学方向进行适当的调整,并结合先进的教学理念 典作品以及美学前沿知识,从而为学生提供更加丰富的学习 以及教学手段,对美学课程的教学方式进行改革,从而实现 与阅读资源,不断增加学生的美学知识储备。此外,老师还 高质量的环艺设计美学教学,为社会培养出大量的环艺设计 应定期制定一些生动、有趣的美学图片与资料,让学生打破 专业优秀人才。 美学理论知识点枯燥、范围的印象,更加积极地投入到美学 参考文献: 的学习之中。 【1]董惠芳.高校美学课程教学改革策略的审视与思考[J J l(四)利用理论与实践有机结合的方式,对美学教学进 渤海大学学报(哲学社会科学版),2014,04:102—105. 行改革 【2】李时.高校美学教学的现状分析与改革策略『I1.沈阳 为了对学生的美学思维能力以及美学知识点实践运用能 大学学报(社会科学版),2012,01:27—29. 力进行锻炼,老师应在教学过程中,探索出科学的方式,将 【3】周玫.高校美学课程实践性教学改革【JJ_教育与职 业,2012,23:163—164. 课外实践教学与课堂知识教学有机结合起来,让学生可以在 进行理论知识学习的同时,还能做到学以致用,真正对美学 【4】汪溟.环境艺术设计专业色彩构成的教学改革探索【J】. 知识点进行掌握。老师可以从两方面入手,来达到这一教学 山西财经大学学报,2011,s2:142—143. 目标:一方面,老师要在美学课堂教学中加入适量的审美教 [5】李志国,孙静.环境艺术设计专业教学改革的研究与 学训练,并鼓励学生独立查找资料对美学作品进行赏析,从 探讨【I】l科教导刊(下旬),2015,10:94—95. 而来对学生的审美能力进行强化:另一方面,要打破传统课 堂教学的固定模式,走出课堂,带领学生到户外去感受社会 作者简介:张龙翔,1968年l 1月,男,福建三明人, 与自然中的“美”,同时有条件的学校还可以组织学生去博 本科,老师,研究方向:装饰设计及美学理论 物馆以及优秀的环境艺术设计作品处进行参观,而老师在将 基金项目:本文为国家级特色专业项目“艺术设计” “课堂”搬到活动之中,在参观的过程中,结合实物对学生 (项目编号:TSIZ298) 进行美学知识点教学,这样不仅能够成功激发出学生的学习 (上接第12页) 这样既可以锻炼译者的思维能力与反应能力,还能提高 译者的语言组织能力与应用能。口译的过程,译者无需对说 话者的原文进行完整的还原,只需要抓住其中的关键词语, 然后用自己的话表达出来即可,这样也体现了语言为口语交 际服务的观念。 2.2翻译中应强调表达的准确性 英语翻译中,应遵守翻译常规,翻译常规是交流双方认 可的非强制性行为规则,译者可以通过自主参考与选择文本, 对疑问的格式、风格、引语等借鉴平行文本中的表达方式。 例如我国对国防白皮书的翻译,就可以借鉴英国、法国或德 国的国防白皮书翻译方法,借鉴其中的细节处理与格式选择, 对我国国防白皮书中诠释的内容进行翻译。再比如对我国古 典四大名著的翻译中,要根据文化所处的历史时期、本土的 语言结构以及文化特色,使文本翻译质量提升。翻译的准确 性是翻译工作成功的重要标志,是双方内容表达的直接体现, 在翻译过程中,如果译者遵守翻译常规还可以大大提高翻译 工作的准确性,减少译文改变对接受这带来的困惑,使译文 接受者能够最大程度理解表达着的意思,进而更快速提高个 挖掘与分析。原文的语言环境只是用来帮助译者了解原文的 辅助,译文语言环境的构建在译者对词语充足原文内容充足 理解的基础上,译者通过选择合适的翻译时间空间、方式方 法,立足于原文或者原话的表达着的话语背景来翻译文章, 使译文表达的内容达到原文或者原话表达着所要达到的效果, 真正实现翻译为交流服务的功能。 结语 功能翻译理论从起源、发展到逐步深化的过程中,经历 了漫长的过程,最终使得该理论逐步完善。该理论遵循目的 性、忠诚性与连贯性的原则,正满足了英语翻译的需求。因此, 在现代英语翻译中,译者应基于功能翻译理论,处理好各个 方面的互动关系,对英语原文进行灵活变通,使不同文化之 间的交流更加流畅。 参考文献: 【1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中 的应用一一以科技英语长句汉译为例[I】l语文学刊(外语教育 教学),2013(08):48—50. 【2]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践 研究[J1.湖北函授大学学报,2014(19):164—165. 人认知能力。 【3]张晓航.论功能翻译理论在国内旅游英语 2.3翻译过程应灵活变通 翻译中的应用[『1.武夷学院学报,2013(06):44—48. 功能翻译理论中强调翻译是帮助不同文化差异的个人进 作者简介: 行活动与交流的工作,在翻译过程中,交际者应占据主导地位, 并非两者所表达的恶化与。因此翻译活动也并不仅仅是对原 作者简介:聂俊(1966一),女。湖北孝感人, 文进行单纯的翻译,而是要根据交流的场景进行更深层次的 副教授,研究方向为高职英语教学及英语语言与文化。 1 4 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- awee.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务