您好,欢迎来到爱问旅游网。
搜索
您的当前位置:首页湘君原文及译文

湘君原文及译文

来源:爱问旅游网
湘君原⽂及译⽂

湘君原⽂及译⽂

  《九歌·湘君》是战国时期楚国伟⼤诗⼈屈原的作品。下⾯我们来看看湘君原⽂及译⽂,欢迎阅读借鉴。

  《九歌·湘君》原⽂

  君不⾏兮夷犹,蹇谁留兮中洲?  美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂⾈。  令沅湘兮⽆波,使江⽔兮安流!  望夫君兮未来,吹参差兮谁思?  驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。  薜荔柏佤兮蕙绸,荪桡兮兰旌。  望涔阳兮极浦,横⼤江兮扬灵。  扬灵兮未极,⼥婵媛兮为余太息。  横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。  桂櫂兮兰枻,斫冰兮积雪。  采薜荔兮⽔中,搴芙蓉兮⽊末。  ⼼不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。  ⽯濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。

  交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。  朝骋骛兮江皋,⼣弭节兮北渚。  鸟次兮屋上,⽔周兮堂下。  捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。  采芳兮杜若,将以遗兮下⼥。  时不可兮再得,聊逍遥兮容与。  注释注释

  (1)湘君:湘⽔之神,男性。⼀说即巡视南⽅时死于苍梧的舜。  (2)君:指湘君。夷犹:迟疑不决。  (3)蹇(jiǎn简):发语词。洲:⽔中陆地。

  (4)要眇(miǎo秒):美好的样⼦。宜修:恰到好处的修饰。  (5)沛:⽔⼤⽽急。桂⾈:桂⽊制成的船。

  (6)沅湘:沅⽔和湘⽔,都在湖南。⽆波:不起波浪。  (7)夫:语助词。

  (8)参差:⾼低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。  (9)飞龙:雕有龙形的船只。北征:北⾏。  (10)邅(zhān沾):转变。洞庭:洞庭湖。

  (11)薜荔:蔓⽣⾹草。柏(bó伯):通“箔”,帘⼦。蕙:⾹草名。绸:帷帐。  (12)荪:⾹草,即⽯菖蒲。桡(ráo饶):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。  (13)涔(cén岑)阳:在涔⽔北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的⽔边。  (14)横:横渡。扬灵:显扬精诚。⼀说即扬舲,扬帆前进。  (15)极:⾄,到达。

  (16)⼥:侍⼥。婵媛:眷念多情的样⼦。

  (17)横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样⼦。  (18)陫(fèī)侧:即“悱恻”,内⼼悲痛的样⼦。  (19)棹(zhào棹):同“棹”,长桨。枻(yì弈):短桨。  (20)斲(zhuó琢):砍。

  (21)搴(qiān千):拔取。芙蓉:荷花。⽊末:树梢。  (22)媒:媒⼈。劳:徒劳。  (23)甚:深厚。轻绝:轻易断绝。

  (24)⽯濑:⽯上急流。浅(jiān间)浅:⽔流湍急的样⼦。  (25)翩翩:轻盈快疾的样⼦。  (26)交:交往。

  (27)期:相约。不闲:没有空闲。

  (28)鼂(zhāo招):同“朝”,早晨。骋骛(wù务):急⾏。皋:⽔旁⾼地。  (29)弭(mǐ⽶):停⽌。节:策,马鞭。渚:⽔边。  (30)次:⽌息。  (31)周:周流。

  (32)捐:抛弃。玦(juē决):环形⽟佩。

  (33)遗(yí仪):留下。佩:佩饰。醴(lǐ⾥):澧⽔,在湖南,流⼊洞庭湖。  (34)芳洲:⽔中的芳草地。杜若:⾹草名。  (35)遗(wèi味):赠予。下⼥:指⾝边侍⼥。  (36)聊:暂且。容与:舒缓放松的样⼦。

  《九歌·湘君》译⽂

  湘君啊你犹豫不⾛。因谁停留在⽔中的沙洲?  为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂⾈。  下令沅湘风平浪静,还让江⽔缓缓⽽流。  盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?  驾起龙船向北远⾏,转道去了优美的洞庭。  ⽤薜荔作帘蕙草作帐,⽤⾹荪为桨⽊兰为旌。  眺望涔阳遥远的'⽔边,⼤江也挡不住飞扬的⼼灵。  飞扬的⼼灵⽆处安⽌,多情的侍⼥为我发出叹声。  眼泪纵横滚滚⽽下,想起你啊悱恻伤神。  ⽟桂制长桨⽊兰作短楫,划开⽔波似凿冰堆雪。  想在⽔中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。  两⼼不相同空劳媒⼈,相爱不深感情便容易断绝。  清⽔在⽯滩上湍急地流淌,龙船掠过⽔⾯轻盈迅捷。  不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。  早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。  鸟⼉栖息在屋檐之上,⽔⼉回旋在华堂之前。  把我的⽟环抛向江中,把我的佩饰留在澧⽔畔。  在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的⼥伴。  流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- awee.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务