湘君原⽂及译⽂
《九歌·湘君》是战国时期楚国伟⼤诗⼈屈原的作品。下⾯我们来看看湘君原⽂及译⽂,欢迎阅读借鉴。
《九歌·湘君》原⽂
君不⾏兮夷犹,蹇谁留兮中洲? 美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂⾈。 令沅湘兮⽆波,使江⽔兮安流! 望夫君兮未来,吹参差兮谁思? 驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。 薜荔柏佤兮蕙绸,荪桡兮兰旌。 望涔阳兮极浦,横⼤江兮扬灵。 扬灵兮未极,⼥婵媛兮为余太息。 横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。 桂櫂兮兰枻,斫冰兮积雪。 采薜荔兮⽔中,搴芙蓉兮⽊末。 ⼼不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。 ⽯濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。 朝骋骛兮江皋,⼣弭节兮北渚。 鸟次兮屋上,⽔周兮堂下。 捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。 采芳兮杜若,将以遗兮下⼥。 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。 注释注释
(1)湘君:湘⽔之神,男性。⼀说即巡视南⽅时死于苍梧的舜。 (2)君:指湘君。夷犹:迟疑不决。 (3)蹇(jiǎn简):发语词。洲:⽔中陆地。
(4)要眇(miǎo秒):美好的样⼦。宜修:恰到好处的修饰。 (5)沛:⽔⼤⽽急。桂⾈:桂⽊制成的船。
(6)沅湘:沅⽔和湘⽔,都在湖南。⽆波:不起波浪。 (7)夫:语助词。
(8)参差:⾼低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。 (9)飞龙:雕有龙形的船只。北征:北⾏。 (10)邅(zhān沾):转变。洞庭:洞庭湖。
(11)薜荔:蔓⽣⾹草。柏(bó伯):通“箔”,帘⼦。蕙:⾹草名。绸:帷帐。 (12)荪:⾹草,即⽯菖蒲。桡(ráo饶):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。 (13)涔(cén岑)阳:在涔⽔北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的⽔边。 (14)横:横渡。扬灵:显扬精诚。⼀说即扬舲,扬帆前进。 (15)极:⾄,到达。
(16)⼥:侍⼥。婵媛:眷念多情的样⼦。
(17)横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样⼦。 (18)陫(fèī)侧:即“悱恻”,内⼼悲痛的样⼦。 (19)棹(zhào棹):同“棹”,长桨。枻(yì弈):短桨。 (20)斲(zhuó琢):砍。
(21)搴(qiān千):拔取。芙蓉:荷花。⽊末:树梢。 (22)媒:媒⼈。劳:徒劳。 (23)甚:深厚。轻绝:轻易断绝。
(24)⽯濑:⽯上急流。浅(jiān间)浅:⽔流湍急的样⼦。 (25)翩翩:轻盈快疾的样⼦。 (26)交:交往。
(27)期:相约。不闲:没有空闲。
(28)鼂(zhāo招):同“朝”,早晨。骋骛(wù务):急⾏。皋:⽔旁⾼地。 (29)弭(mǐ⽶):停⽌。节:策,马鞭。渚:⽔边。 (30)次:⽌息。 (31)周:周流。
(32)捐:抛弃。玦(juē决):环形⽟佩。
(33)遗(yí仪):留下。佩:佩饰。醴(lǐ⾥):澧⽔,在湖南,流⼊洞庭湖。 (34)芳洲:⽔中的芳草地。杜若:⾹草名。 (35)遗(wèi味):赠予。下⼥:指⾝边侍⼥。 (36)聊:暂且。容与:舒缓放松的样⼦。
《九歌·湘君》译⽂
湘君啊你犹豫不⾛。因谁停留在⽔中的沙洲? 为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂⾈。 下令沅湘风平浪静,还让江⽔缓缓⽽流。 盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠? 驾起龙船向北远⾏,转道去了优美的洞庭。 ⽤薜荔作帘蕙草作帐,⽤⾹荪为桨⽊兰为旌。 眺望涔阳遥远的'⽔边,⼤江也挡不住飞扬的⼼灵。 飞扬的⼼灵⽆处安⽌,多情的侍⼥为我发出叹声。 眼泪纵横滚滚⽽下,想起你啊悱恻伤神。 ⽟桂制长桨⽊兰作短楫,划开⽔波似凿冰堆雪。 想在⽔中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。 两⼼不相同空劳媒⼈,相爱不深感情便容易断绝。 清⽔在⽯滩上湍急地流淌,龙船掠过⽔⾯轻盈迅捷。 不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。 早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。 鸟⼉栖息在屋檐之上,⽔⼉回旋在华堂之前。 把我的⽟环抛向江中,把我的佩饰留在澧⽔畔。 在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的⼥伴。 流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- awee.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务