您好,欢迎来到爱问旅游网。
搜索
您的当前位置:首页《同声传译》教学大纲

《同声传译》教学大纲

来源:爱问旅游网
《同声传译》教学大纲

一、课程描述

《同声传译》的教学对象为翻译硕士一年级学生。本课程为专业选修课。《同声传译》课程是以培养高素质的日语人材为目标、使学生初步掌握日语同声传译能力的一门重要的课程。通过本课程的学习,使学生对中日同声传译理论有一个全面的了解,并在此基础上进行中日双语间的同声传译实战练习,通过本课程的学习,大致掌握同声传译技巧,达到初级同声传译水平,结合自己的课外努力,有希望成为合格的同声传译人员。

二、教学目标

通过本课程的理论教学和相关实验训练,使学生具备如下能力:

1、通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。 2、《同声传译》以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关的知识。本课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的新闻资料更新教材。

3、学生练习采取多种形式,包括一般的同传练习、主题演讲、模拟会议、模拟记者招待会、讨论会等形式,帮助学生熟悉各种实际的同传场合,帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特点。 4、使学生通过本学期的集中训练初步了解并掌握同传入门应用技能,能胜任最基础难度的同声传译(大会开闭幕礼仪祝词、普适话题主旨发言和非技术性讨论等)工作。

三、教学内容

第1单元 同声传译概论 教学重点:同传设备的使用 教学难点:译员素养的培养 教学内容:

1、 同声传译简史 2、 同声传译特点 3、 同声传译标准 4、 同声传译译员素养 5、 同声传译设备的使用

第2单元 同声传译基本原则 教学重点:基础理论的讲解 教学难点:信息的逻辑处理能力 教学内容:

1、 顺据驱动 2、 随时调整 3、 适度超前 4、 信息重组 5、 合理简约 6、 信息等值

第3单元 同声传译训练技能 教学重点:信息的前瞻处理 教学难点:感官的协调能力 教学内容:

1、 影子跟读练习 2、 视译练习

3、 预测技能

第4单元 同声传译训练技能 教学重点:记录符号的积累 教学难点:一心多用 教学内容:

1、 分散使用注意力技能 2、 笔记的使用

第5单元 同声传译训练技能 教学重点:短时记忆

教学难点:短时记忆容量的扩容 教学内容:

1、 复述训练 2、 概括训练 3、 转述训练

第6单元 耳语同传训练 教学重点:多项精力分配能力 教学难点:音量的把握 教学内容:

1、 段落耳语同传 2、 短文耳语同传 3、 会话耳语同传

第7单元 同传基础训练 教学重点:源语信息的把握 教学难点:瞬时反应能力 教学内容:

1、 句子同传基础训练 2、 段落同传基础训练 3、 短文同传基础训练

第8单元 同传模拟训练 教学重点:多项精力分配能力 教学难点:节奏的把握 教学内容:

1、有稿同声传读训练 2、有稿同声传译训练 3、无稿同声传译训练

四、教学安排

该课程每周2学时,共16周。建议教学进度如下: 章节 第一单元 第二单元 第三单元 第四单元 第五单元 第六单元 第七单元 第八单元 总复习 学时数 2 2 2 2 4 4 4 6 2

五、课内实践内容、要求及学时

序号 1 2 课内实验内容 日语公众演讲 会议模拟 实验要求 让学生掌握日语演讲的结构模式 模拟真正的会议同传气氛,积累实践经验。 学时数 2 2 六、教学方法与手段

教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:

1.教师讲解示范:在学生操练之前,教师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。 2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分学生做同声传译练习。 3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。

4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。

七、考核方式及成绩评定

考核方式:现场面试(口试 ) 成绩评定标准:根据教学目的和要求,本课程考核采取平时成绩和期末考试成绩相结合 的形式,以百分制计算。其中平时成绩为50%,期末考试成绩为50%。本课程系理论与实 践相结合的课程,且特别注重学生口头表达能力,因此采用现场面试的考核方式,百分制, 具体分布为:出勤10% + 课堂表现(课堂活动的参与、口译技巧的把握、口译的内容及

后作业)40% + 期末考试为现场有稿同传50%。

期末考试内容:现场有稿同传,形式为当堂闭卷。测试范围均为课外内容,测试内容难度与 课堂教学内容相当。

八、教材及主要参考书

指定教材: [1]杨玲主编,《中日同声传译技能技巧训练》,上册,外语教学与研究出版社,2014.7 [2]杨玲主编,《中日同声传译技能技巧训练》,下册,外语教学与研究出版社,2014.11 参考书目: [1] 侯越主编,《中日同声传译背景知识储备训练》,社会、经济篇,外语教学与研究出版社,2014.2 [2]谢立群主编,《中日同声传译背景知识储备训练》,自然、文化篇,外语教学与研究出版社,2013.9 [3](法)塞莱斯科维奇、(法)勒代雷著;闫素伟、邵炜译.《口译训练指南》,中国对外翻译出版有限公司,2011.1

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- awee.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务