您好,欢迎来到爱问旅游网。
搜索
您的当前位置:首页以学习者为中心的翻译课堂教学模式构建

以学习者为中心的翻译课堂教学模式构建

来源:爱问旅游网
201 1年1 0期 蔌 放唷.高教 Shaanxi Jiaoyu・Gaojiao 教育教学探索 以学习者为中心的翻译课堂教学模式构建 译课堂教学模式的构建以及翻译教师在现代教学中的新角色和任务。 杨颖 【摘要】中国国际化程度的加剧急需大批高质量实用型翻译人才,我国传统的翻译教学亦需切实有力的改革以顺 应时代的需求。“以学习者为中心”的教学模式是对传统教学模式的挑战与革新。本文旨在探讨“以学习者为中心”的翻 【关键词】以学习者为中心 翻译课堂教学模式 构建 中国经济建设的飞速发展加快了我国国际化的进程,尤其 以帮助维持和增强机体的方式,进而发展自身潜能。人本主义学 伴随着中国人世、2008北京奥运会以及2010上海世博会等重大 国际交流活动的日益频繁,我国的翻译事业取得了蓬勃的发展, 但同时也凸现出我国复合型翻译人才缺乏,供不应求的事实。这 一现状使传统的翻译教学模式面临严峻的挑战。“以学习者为中 心”的教学模式是对现代翻译教学的大胆改革与创新,对我国现 阶段高职高专英语专业的翻译教学具有重要的现实意义。 传统翻译课堂教学模式存在的问题 长期以来,传统的翻译教学过分注重翻译理论知识的讲授, 忽视学生翻译技能的培养。课堂上,教师根据既有教材,分析原 文的语言特点,然后逐句进行翻译与讲解,教学效果差强人意; 而学生只是消极被动地接受,学习兴趣冷淡,往往以得到所谓的 标准译文作为课程的终极目标;教学活动以教师单向灌输式讲 授,学生机械练习和教师对译作的讲评和纠错为主,讨论、启发、 交流等互动形式几乎为零,学生翻译能力的培养沦为空谈。 传统翻译教学模式突出了教师在教学中的权威地位,学生 的主体作用得不到充分的体现和发挥,在一定程度上挫伤了学 生的学习热情和自信心,抑制了其潜能的发展。同时由于教学的 成功与否完全依赖且归咎于教师,教师工作的积极性和效能感 极易遭到打击。 “以学习者为中心”翻译教学模式的涵义及其理论依据 “以学习者为中心”的翻译教学模式是现代教育教学理念的 体现和运用。它坚持以生为本、以学为先的原则,从学生的个体 特征和就业需求出发,针对性地制订翻译课程的教学目标、选择 教学内容、设计教学方案等。具体表现在以下几个方面:让学生 参与翻译教材和教学内容的取舍;组织有效的课堂讨论和小组 活动,激发学生的学习兴趣和参与意识,培养学生自主学习和合 作学习的能力;教学方法与手段应侧重开发学生翻译的创造性 与批判性思维;敢于打破参考译文的禁锢,善于发现学生译作中 的亮点,并注重分析和挖掘学生错误的原因;将课堂学习与课外 学习有机结合,鼓励学生利用网络资源进行自主学习。 “以学习者为中心”的教学模式是建构主义学习理论和人本 主义心理学理论发展的结果。建构主义学习理论认为,知识源于 环境的交互作用,学生的知识和技能不是依赖教师的传授掌握, 而是通过其自身的主动建构获得。建构主义翻译教学模式提倡 教师指导下“以学习者为中心”的学习方式,认为学生是认知的 主体、是信息的组织者、加工者和创造者,是知识技能的主动建构 者,并非是外部刺激的被动接受者及灌输对象。人本主义心理学 的主要理论内涵是“自我实现论”。它认为人都有一种内在倾向, 习理论强调,尊重学习者是教学的前提,它从根本上确立了学生 在教学活动中的核心地位,无论是教师、教材、教学都应以“生” 为本,为“生”服务。而教师作为学生学习的引导者和协助者,他 们有责任了解学生的学习需求和学习特点,激发学生的学习兴 趣,正确指导他们学习。 构建以学习者为中心的翻译课堂教学新模式 1.转变教育教学观念.树立全新的教师角色观 大多数翻译教师在多年的传统教学中已经形成角色习惯彳艮 难从“以教师为主,以教科书为主,以课堂为主”的教学定势中走 出来,结果不可避免地培养出技拙能劣的学生,无法满足社会的 需要。事实上,尽管许多教师已认识到了旧式教学的缺陷和以学 生为中心的教学模式的优势,但他们还是顾虑重重,望而止步。 采用新的教学模式意味着教师要付出更多的精力去备教材,还要 备学生、备课堂、备教法、备时间等等,更要有很强的驾驭教学的 能力。因此,翻译教师只有提高认识、更新观念,才能不畏艰难地 投入实践探索,顺利完成角色的转换,为实施以学生为中心的翻 译教学奠定基础。 2.坚持人本与实用原则,科学设置翻译课程教学内容。 以学生为中心的教学法要求翻译教师在授课内容的选择上 要以学生为本,以就业为导向,充分协调学生、教学和人才市场 需求之间的关系。因此,翻译教学应理论联系实际,精讲多练。 翻译内容不应只包括文学,还应涉及经济、管理、贸易、科技、法 律、军事、教育、影视、媒介等社会生活领域的各个方面。另外, 翻译教学应突出实用为主的原则,加强信函、简报、文件、合同、 广告、企业介绍,科技文章等日常应用文体的训练,培养学生的 翻译实践与应用能力。在教学中,教师应根据教学和职场需求尽 可能将多种教材结合起来,进行比对筛选,为学生提供最佳的教 学素材。 3.大胆尝试新型教学法,突出翻译实践能力的培养 传统的翻译训练模式由于不能提供实际情境所具有的生动 性和丰富性,使学生难以掌握翻译技能。切实有效地解决办法是将课堂教学与社会实践紧密结合,让学生直接接受职业环境下 的翻译任务,通过小组讨论、分工合作等方式,分析翻译的具体目的和要求,收集相关资料,选择适当的翻译策略,在教师指导下进行操作,继而获得解决实际翻译问题的能力。在条件不允许的情况下,教师可在课堂上创设逼真的职场情境,布置与职业翻译工作者相同的翻译任务,让学生在实践操作中探究知识、发现(下转84页) 201 1年1 0期 蔌、 放唷.高教 Shaanxi Jiaoyu・Gaojiao 教育教学探索 课件及课堂板书适当英文化。教学内容中的大小标题尽量用英 出了更高要求,教育的国际融合是大势所趋。双语教学在培养大学 生确立新的思想观念、拓展学生的理论视野、开发学生的思维能 力、提高学生的综合素质和竞争力以及增强教学效果等方面都发 挥着积极作用。所以双语教学是提高人才培养质量、促进我国教育 科研事业与国际接轨的重要途径。地方高校开展双语教学一定要 结合本学校特色,以人为本,充分了解学生的英语水平,有的放矢。 本文结合教学实际探讨的思想政治教育专业双语教学改革措施, 希望能为各地方高校开展各类课程的双语教学提供思路和参考。 参考文献: 文表述,这样做一方面有助于学生理解记忆每章节中的理论要 点;另一方面可以扩大学生的专业词汇量。(2)借助现代多媒体 技术来辅助双语教学。双语教学辅助于声音、文字、图像、动画、 影像等多种不同类型的信息媒体,可以大大提高课堂信息量,吸 引学生的注意力,有助于学生的理解和掌握。f3)多种教学方式 并用。授课过程中可以采用辩论、演讲、讨论和表演等多种方式, 让学生自己主动用双语进行表达,旨在激发学生学习的积极性、 主动性,培养学生的参与意识和竞争能力。(41特别注重案例教 学。针对学生英语水平的实际状况,教师将搜集英文素材的案例 来开展阅读、思考、分析、讨论往往收到很好的教学效果。 4.健全双语教学评价机制.加强师资队伍建设 [1】徐敏.思想政治教育专业双语教学的实验与思考Ⅱ].长春 大学学报(社会科学版),2008,18(3):84-86. 『21何家理.高师学生实践能力与就业能力培养一体化的研 究与实践U].职业时空,2009,6:123 ̄124. [3】金一粟,林丹,满瑞林.高校双语教学方法与手段探析D].中 国成人教育,2009,22:134 ̄135. 双语教学的备课工作量很大,教师在进行双语教学时需要 投入大量的时间和精力。为鼓励更多的教师积极参与双语教学, 形成双语教学的良好氛围,学校应建立相应的管理机制和激励 机制。另外,地方高校应根据学校双语教学的总体设计,有计划、 有步骤地采取校内培训和外出学习等多种形式,强化双语教学 [4】许修宏,马广鹏.浅谈高等院校双语教学Ⅱ1.东北农业大学 学报(社会科学版),2008,6(4):83 ̄85. 【5】袁飞,张成山,高菲.高校思想政治理论课渗透式双语教学 的师资队伍建设。 结语 研究Ⅱl_长春师范学院学报(人文社会科学版),2008,1:114-116. 作者单位:安康学院政治与历史系 陕西安康 21世纪是经济全球化的时代,社会经济发展对教育事业提 (上接80页) 问题、找出对策,建立适合自己翻译能力的建构模式,并在此过 新教学模式下翻译教师面临的挑战 程中形成职业翻译工作者所必需的知识、技能与素养。 4.改善翻译评价方式.提倡评价主体多元化 首先,翻译教师要树立起“一切为了学生,为了学生一切”的 人本主义教育理念,顺应教学改革,积极转变教学思想,准确定 位,大胆进行教学创新实践。其次,教师应与时俱进,不懈学习, 平和实践操作能力。在现代翻译教学工作中,教师应博采众长, 取和创造机会在实战中锻炼自己的实践能力,努力提升自己的 传统翻译教学以教师讲评为主,教师讲评则以纠错为重。这 种教学模式无疑会禁锢学生的创造性思维,抑制学生潜能的发 展。以学生为中心的教学模式主张评价主体多元化,提倡师生互 动、生生互动和人机互动。互动评价方式强调学生完成翻译习作 后开展自我评价以及小组间的评价,让每个学生对自己和别人 及时更新与完善自己的知识结构,努力提升自身的翻译理论水 以学生的能力发展为目标,积极优化教学内容。第三,教师应争 的观点、看法进行比较、思考并作出正确判断。这种评议方式不 仅能使学生在交互活动中完成对所学知识的意义建构,提高他 们的实际翻译水平,更有助于培养他们严谨的学习作风和创造 翻译水平。这样不仅能为课堂教学提供真实的素材,使翻译教学 贴近社会实践,而且教师通过身体力行能够真正了解社会对翻 译人才的需求,从而明确翻译课程的教学目标及重点,适时调整 性与批判性的翻译精神。在互评环节中,教师应当从旁指点,因 势利导,促进学生问的合作与交流,使之共同进步。 5.充分利用现代信息技术.加强教学互动与交流 教学内容和方法。最后,在以学习者为中心”的教学模式中教师 好主导作用,引领学生在翻译的道路上不断求索,勇往直前。 参考文献: 应加强与学生的交流,充分了解学生的所需所求,在教学中发挥 将现代信息技术与翻译教学相结合,是我国现代化教育发展的 必然趋势。信息技术的运用对现代翻译教学具有不可低估的作用: 一…1刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出 版公司.2003. 是扩大翻译教学的信息量,同时也有助于教师因材施教。多媒体网 络存储大量的信息资源,教师可以根据学生的兴趣、爱好、专长或者 [21袁斌业.近10年我国英语专业本科翻译教学研究的回顾 与评述U].外语界,2003,1. [3】文军.论翻译课程研究卟外国语,2004,3. 弱项,快捷地检索所需信息,将不同的教学素材传输给不同的学生, 有效实施分级和分层教学。二是有利于增强翻译教学的互动陛。运 用现代信息技术,学生可以通过网络与教师沟通,相互探讨、解决问 题,也可向相关翻译网站寻求帮助。此外,网络拓宽了学生获取信息 的渠道,他们可以对老师所授内容进行比较与鉴别,进而丰富和完 『41周颜红.论“以学习者为中心”理论的形成及可行性分析 [11.长春工业大学学报(社科版),2004,2. f51姜海红.论翻译教师在“以学-3者为中心”教学模式中的 角色与任务Ⅲ.湖北广播电视大学学报,2008,10. 作者单位:陕西职业技术学院 陕西西安 善对问题的认识。同时,网络的公开眭给学生的译文提供了包括教 师、学生、专家等方面的指导和 ̄:'Fftr,使之更为客观和全面。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- awee.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务