您好,欢迎来到爱问旅游网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈王维山水田园诗的英文译介——以《山居秋暝》为例

浅谈王维山水田园诗的英文译介——以《山居秋暝》为例

来源:爱问旅游网
第29卷第1期 廊坊师范学院学报(社会科学版) 2013年2月 V01.29 No.1 Journal of Langfang Teachers CoHege(Social Sciences Edition) Feb.2013 浅谈王维山水田园诗的英文译介 ——以《山居秋暝》为例 高 隽 (河北师范大学外语学院,河北石家庄050024) 摘要:王维是唐代山水田园诗派的佼佼者。他的诗突破了山水诗人实录描摹的手法,以画入诗,以乐入诗,以禅入 诗,气韵生动,空灵悠远,为典籍英译提供了优秀的蓝本,但同时也对典籍英译所能传达的神韵提出了严峻的挑战。 诸家译作,在遣词用句上极尽工巧,虽在实录描摹和意境追求上互有得失,但却都体现了既求其达意,更求其传神 的不懈努力,值得人们认真地研究和学习。 关键词:王维;山水田园诗;绘画;音乐;禅意;译介 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674—3210(2013)01—0045"03 唐代诗歌是中国古代诗歌发展的顶峰,山水田 可留连山中。这里的“王孙”指的是作者自己,这首诗表 园诗派则是众多诗歌流派中极富特色的一支。它继 明王维寄情山水田园,对隐居生活的满足心情。 承和发展了陶渊明和谢胱的山水田园诗,以反映田 《山居秋暝》的英译文有许多版本,出于对诗歌 园生活、描绘山水景物为主要内容,主要诗人有王 的理解不同,译者对译文的侧重点也不尽相同。本文 维、孟浩然、储光羲、常建等,以王维为代表。王维的田 仅以杨宪益和戴乃迭两位先生的一篇合作译文和许 园诗突破了山水诗人实录描摹的手法,以画人诗,以 渊冲先生的两篇译文为例来分析。译文如下: 乐入诗,以禅入诗,气韵生动,空灵悠远,这为典籍英 译文1(杨宪益戴乃迭,Autumn Evening in the 译提供了优秀的蓝本,但同时也对典籍英译所能传达 Hills): 的神韵提出了严峻的挑战。为了更好地传神达意,学 Through empty hills new washed by rain, 者在典籍英译中花费了很大的心力,努力以异国文字 As dusk descends the autumn comes; 传达其清逸明秀、意境深远的艺术魅力。总体来看,诸 Bright moon light falls through pines, 家译作在实录描摹和意境追求上虽互有得失,但遣词 Clear springs flow over stones; 用句之间却都体现了既求其达意,更求其传神的不懈 The bamboos rustle as西rls return from washing, 努力,值得人们认真地研究和学习。本文以王维的《山 Lotus flowe ̄stir as a ifshingboat casts o 居秋暝》为例,对其英译的艺术追求试做分析。 Faded the flagrance of spfing, 原诗为: Yet friend,there is enough tO keep you here. 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 译文2(许渊冲,Autumn Evening in the Moun— 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 tains): 随意春芳歇,王孙自可留。 After fiesh rain in mountains bare; 诗的大意是:幽静的山中刚刚下过一场雨,黄昏 Autumn permeates evening air. 的天气,略带凉意。皎洁的月光从松树的缝隙间穿过, Among pine— tree bright moonbeams peer; 清澈的泉水流淌在山石上,若隐若现地传来淙淙的悦 Over crystal stones flows water clear. 耳的流水声。竹林中不时传来一阵阵喧笑声,那是浣衣 Bamboos whisper of washer——maids; 的女子们结伴而归。湖泊中的莲叶摇曳,那是渔舟顺流 Lotus stirs when fishing boat wades. 而下。春天的芳菲虽已消散,但景致依旧迷人,王孙仍 Though flagrant spring may pass away; 收稿日期:2012—12—09 作者简介:高隽(1986一),女,河北容城人,河北师范大学外国语学院研究生,主要研究典籍英译。 ・45・ Still here’S the place for you to stay 译文3(许渊冲,My Mountain Villa in all Autumn Evening): After the rain has bathed the desolate mountain; The fresh evening air blows the breath of autumn. Into the forest ofpines the moon sheds her light; Over the glistening rocks the spring water lgides. The bamboo leaves make noise when washer —girls are home; The moving dories scattered the lotus blooms. The fragrance of the vernal plants is on the wane; Despite all this,here is the place I hke tO remain. 可以看出,译者们的侧重点是不同的,甚至同一 作者对同一首诗也有不同的感触。下面从三个方面 剖析译者对王维诗歌特色与艺术追求的英译。 一、英译如何体现王维山水田园诗的绘画与布局 中国古典诗歌的创作讲究诗画一体,盛唐时期 的山水田园诗人更重视这一理论。作为盛唐时期山 水田园诗派的代表作家之一,王维以诗人与画家的 身份形象地看待世界并创作诗歌。王维善于经营位 置手法,运用透视学原理,采取虚实、远近、大小、主 次、疏密等进行画面布局和构图创作,达到了浑然天 成的艺术境界。《山居秋暝》是山水田园诗中的名篇, 诗人笔下的秋景清新、宁静,尤其是中间两联,明月、 清泉、青松、翠竹、青莲,勾勒出一派远离尘嚣、宁静 悠远的山水风光,可谓写景如画。在此诗的译文中, 各位译者对诗歌的画面布局做了不同的诠释。 纵观全诗,展现给我们的是秋雨后的山林暮色。 诗句以“空”开头,表现整个景色空灵远大,给人一种 遗世独立和远离尘嚣之感。在画面的布局中,整体的 氛围非常重要。所以“空山”这个词译文便很重要。杨 宪益和戴乃迭先生将“空山”译成“empty hills”,许渊 冲先生前后两种译文分别译成“mountains bare”和 “the desolate mounmin”。仔细品味,三词意韵各有不 同。其中,“empty hills”简洁但稍觉浅显。“empty”是指 空无一物,而诗歌表现的并不是空无一物的山峦,而 是指作者的思想境界是空冥的,并且王维当时的隐 居地多奇山险谷,所以译为“hills”并不十分恰当。许 渊冲先生所译的词“bare”,意思是“without the usual covering or protection”。用这个词,许先生照顾到了音 美,但却缺失了部分意美。诗歌中提到的月、泉、松、 竹、莲,这些自然景象汇集在一起很难体现“bare”这 个词。而“desolate”意为孤独寂寞,表面有点“强说愁” 的意思,但在某种意义上,也构建出了一种禅学意 境。颔联中的“明月松间照,清泉石上流”,上句写空 ・46・ 中由上而下,下旬写地下由远及近,通过松、月、泉、 石等形象勾勒出秋雨过后,皓月当空,青松苍翠,朗 朗的月光透过松间缝隙,撒下斑斑点点光影的情境。 在诗的译文中,三种译文各有千秋。杨宪益和戴乃迭 先生所译版本简洁明了,但感觉稍缺韵味。许渊冲先 生译文二的“crystal stones”一词令人疑惑,因为石头 不会像水晶般透明。但许渊冲先生的译文三却令人 折服,“bright moon beams peer”化静为动,把月光拟人 化,更好地达到了意境美的效果。“Over the glistening rocks the spring water ̄ides”一句更是让人拍案叫绝。 “rocks”是静的,而“glistening”一词却使读者仿佛看 到了光的跳跃,使得静中有动。而“ ̄ides”本义为滑 行、滑动,也将清泉在石上的流淌描摹得淋漓尽致。 二、英译如何体现王维山水田园诗的音乐美 王维的山水田园诗,诗中有画,画中传声,以动 衬静,空灵清雅,“是同时以诗人的诗心、画家的慧眼 和音乐家的锐耳来捕捉、表现自然美的。正因为他是 一位音乐家,所以他能够感受到一般人难以觉察的 细微声息,并善于从这些极细小的声音中发现自然 美的奥秘,并予以诗意的表现”…。在《山居秋暝》这 首诗中,首先描写空山,后又描写明月、青松、翠竹、 清泉。使人感觉到空山并不“空”,不仅有美好的景 色,还可以听到潺潺的泉水从石上流过的声音,这是 天籁之声。“竹喧归浣女,莲动下渔舟”一句,更是将 有声动态与无声动态巧妙结合。上半句写岸上由远 而近,由隐而显;下半句写水中,由近及远,由显而 隐。远近交错,勾勒出了一幅有声有色的画面。为了 体现这种意境,这两句的译文也极富特色。在杨宪益 和戴乃迭先生的译文中,“rustle”、“stir”两词使用得 非常形象。“rustle”意为使树叶、纸、衣物等沙沙作响, 用在此处,呼应了读者想象中的听觉感受。“stir”则有 “move slighfly”的意思,意为轻微的摆动,比较符合诗 的原意。许渊冲先生最初作“whisper”(版本二),翻译 得则比较俏皮,基本可以体现竹叶相互碰撞、浣女嬉 戏喧哗的场景。但此词在韵昧上稍显欠缺,对于喧闹 声的形容不够充分。而后又作“make noise”(版本 三),所表现的声音则过于宽泛,而且多多少少欠缺 了些美感。至于“莲动下渔舟”这半句,许渊冲先生翻 译略欠妥当。“scattered”这个词意为“散落,散开”,表 现的是渔船星星点点散落在盛开的莲花中,这与“莲 动下渔舟”情景不符。 除了诗歌本身体现的音乐美外,在翻译中也要 强调韵律对诗歌翻译的影响。中国古典诗歌讲究平 仄、押韵、对仗工整。就押韵来研究原文的“后”、 “秋”、“流”、“舟”、“留”,可以了解作者注重押韵和诗 歌的朗读性。在三版诗歌翻译中,以许渊冲先生的第 二版翻译最为工整,格外强调末尾的押韵。“bare”、 重。且3个实词的重音全在第一个音节,在朗读中, “air”、“peer”、“clear”、“maids”、“wades”、“away”、 读者就会对3个实词产生印象,“春、芳、歇”这3个 “stay”,这些词可以使读者清楚地了解到,这首诗的翻 字浓缩了前半句的精华,能使读者更好地理解诗的 译严格遵照了“aabb CCdd”英诗韵脚,使译文的音乐 原意。许渊冲先生译文二的最后两句注重音乐美、韵 性、节奏感得以彰显,使读者得到了美的享受。 律感,读起来朗朗上口。而译文三又具有一番新的韵 三、英译如何体现王维山水田园诗的禅意与情意 味,“vernal”是文学术语,意为春季的、春天相关的; “wane”意为power、influence,or feeling wanes,it be— 王维生活在禅宗氛围浓厚的家庭,其母崔氏拜大 comes gradually less s ̄ong or less。在诗中“wane”表现 照禅师普寂为师,持戒安禅30余年,王维与弟王缙在 母亲的影响下,“俱供佛,居常蔬食,不茹荤血” 。诵 出初秋来临,春天的美好渐行渐远。后半句的“here 佛习禅对王维的生活思想与诗歌创作都有很大影 is the place I like to remain”中的“I like to ermain”翻译 响。王维的诗歌中表现禅意有两大类:一类是直接阐 得与其它两版有些不同,具有一定的消极意味。“I” 述禅宗教义,一类是将禅意蕴含到描写山水田园风 这个词彰显了诗人主体上的孤独寂寞。王维虽少年 光的诗歌中。有些学者认为,王维山水田园诗的成就 得志,但在后来的仕途生涯中却屡屡受挫。面对官场 主要来自于并服务于他的佛教的空静观。 也有人 的失意与挫折,王维选择了归隐田园。虽有清风明月 认为,王诗之禅趣,以物见道,以色显空,以喧显静, 做伴,但少年时代的理想难以实现,王维无疑是落寞 是以达禅宗审美之佳趣。『3 禅学讲究四大皆空,认为 的。与上面的理解和处理不同,杨宪益和戴乃迭先生 客观世界虚幻不实。然而,“吾人主观之外,实有客观 的译文“keep you here”,以及许渊冲先生译文二“f0r you to stay”的外界”¨4],所以禅宗的境界应该是非空亦空、亦空 ,均体现了诗人乐观的生活态度,使人想 非空的空幻境界。深谙禅宗精义的王维在其诗作中 到的是作者对美好田园生活的憧憬,对隐居生活的 频繁出现“空”字,如他在《鹿柴》中的“空山不见人, 自在、达观。 但闻人语响”,用“人语”来衬托山林之静,表现出一 四、结语 种空静的感觉。《山居秋暝》中的“空山”与《鹿柴》中 《山居秋暝》中洗练的笔墨、精致的画面构成了 的“空山”有异曲同工之妙,都有着一个广阔静谧的 幽远的意境,充满了诗情画意之美,而在所绘意境中 世界。《山居秋暝》这首诗描写了客观的空旷山峦,渲 又处处透出风采神韵,深得情景交融之妙,是山水诗 染出天高云淡,万物空灵之美,实则描绘了王维主观 中的珍品佳作。这首诗反映出王维作品与众不同的 上寂寞旷达的心态。因为作者有一颗寂寞的心,才会 有平常人常常忽略的感受,可以想象到作者闲坐竹 特点,“画”、“乐”、“禅”、“情”使他的诗具有无可比拟 舍之旁,坐看松、竹、泉、莲,感受清风明月,享受大自 的特色,所以在英译文中,把握好词汇选择和整体意 然给予的闲静之情境。《山居秋暝》的最后两句“随意 蕴的表达对诗的翻译尤为重要。 春芳歇,王孙自可留”意味更深。“随意”二字显示了 禅学中的“任运随缘”精神境界。“春芳”意为春天的 参考文献: [1]陶文鹏.传天籁清音,绘有声图画——论王维诗歌表现 芳华,“王孙”在诗中则是指诗人自己。杨宪益和戴乃 自然音响的艺术[J].文学评论,1983,(2):116—123,4O. 迭先生的译文简洁大方,寥寥几句便把作者对田园 [2]旧唐书・文苑传・王维[M].北京:中华书局,1975:5020. 生活的向往刻画得淋漓尽致。比如“随意春芳歇”译 [3]田根胜.意趣幽玄境与趣合——王维《鸟鸣涧》释微 成“Faded the ̄agrance ofspring”,从格律上看,此句中 [J].山西师大学报(社会科学版),2001,(2):70—73. “faded”、“ ̄agrance”、“spring”是实词需重读,“the”、 [4]曹聚仁.中国学术思想史随笔[M].北京:生活・读书・新 “0f’轻读,所以这半句读起来是重一轻一重一轻一 知三联书店。1986:196—197. On English Translation of Wang Wet S Landscape and Pastoral Poetry:Taking Shan.1u Q Ming for Example GA0 Jun (School ofFore咖Languages,Hebei Normal University,ShijiazhuangHebei 050024,China) Abstract:Wang Wei is all outstanding poet of the landscape and pastoral school of Tang Poetry.His poetry breaks throu【gh the realistic de ̄ription of the landscape poets by introducing painting,music,and even Zen Buddhism into his poems,vivid,ethereal,remote,and thus provides excellent examples for English translation of Chinese classics.Meanwhile this poses a serious challenge for classics translation of the romantic charm.With great artistry in diction.various classics translations vary in realistic description and artistic conception,but they have all achieved expressiveness and even elegance.This is well wo ̄hy of study and learning. Key words:Wang Wei;landscape and pastoral poems;painting;music;Zen;translation ・47・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- awee.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务